I'm Yours - Jason Mraz 非我莫屬 / 我屬於你 - 傑森瑪耶茲

 

照片 

發文者:Pu | 圖為烏克麗麗之夥伴

 

這首歌是第一篇{ 聽歌學英文 },

其實是為了練烏克麗麗所以才背的,因為聽pinku和哥哥說這是入門曲,

但是這首歌的歌詞是如此多~速度如此快 以至我練的ㄎㄟㄎㄟ又慢吞吞的
只好從頭一句一句開始

但第一句you done done me 就讓我困擾了...............
是誰說這首歌的level低啊........(難道是我的英文的level給它這麼D.....)

因為是注重英文,所以MV部分採有歌詞的放上來,
但這首的原MV我也很喜歡,有冒險和樂活的態度在裡面,有興趣的人請自行搜尋 :)

 

{ Practice Time }--------------------------------------------------------黑色中譯部分為官方翻譯

 


Well you done done me and you bet I felt it     
我完全被你征服了 我確信你知道

查了老半天根本查不到 「done done」的用法
有的話也是模擬兩可的句子
所以猜想是另一部分歌詞的寫法

「Well you've dawned on me and you bet I felt it」
「dawned on」黏起來念快一點就像「done done」了

「dawned on」意思是 明白;想起;恍然大悟
用法「dawned on+某人」>>>某人明白


不過翻譯上讓我一點也不明白~以下是幾種版本翻法

1.我完全被你征服了 我確信你知道
2.我深深感受你的出現帶給我的驚異
3.如拂曉的妳讓我感受到強烈的存在
4.是的 我想你真的已經搞定我了
5.我深刻感受到那展現在你我生命中的一切
6.好吧,我敢肯定你已經知道我清楚你所做的事情
7.好吧,我想你一定知道我已經感受到你所做

第4版本看起來似乎很口語化
而第6和7版本看起來似乎是直白的接近原文翻譯
有點像是在繞口令

也從這兩個版本翻譯發現是Jason Mraz玩文字的創意
(之前有看過維基提到Jason Mraz擅長把玩文字,
第三專輯還直接叫【Mr. A-Z】,官方中譯【文字遊戲】)

其實以上列出七個版本的第一句,
不是要比較誰翻得最好,
而是可以反覆、重複比對中譯意思(下面的句子也是)
右鍵複製句子上古哥或雅虎哥就可以查到各位大大的翻譯囉!
感謝你們的翻譯~!



I tried to be chill but you're so hot that I melted   
我試著要偽裝 但你是如此熾熱的使我融化
chill 冷的;冷淡的
melted (melt) 柔軟;融化


I fell right through the cracks
墜入你的陷阱
cracks (crack) 縫隙

and now I'm trying to get back
現在的我想要逃出
(我嘗試回到原來的生活)

 
***
Before the cool done run out
在冷靜用完之前

I'll be giving it my bestest
我會盡力保持

Nothing's going to stop me but divine intervention
除非上帝的介入 沒有人可以阻擋我
divine [dəˋvaɪn] 神的;神學家
intervention [͵ɪntɚˋvɛnʃən] 插入;介入


I reckon its again my turn to win some or learn some
我計算著這場愛情的未知數
(估計這正是我證明自己的機會吧)
reckon 計算;估計;猜


 
***
But I won't hesitate no more, no more
但是我不會再遲疑 不再遲疑

It cannot wait, I'm yours
毋須等待 非我莫屬

 
***
Open up your mind and see like me
搭放你的視野 讓我變成你的眼

Open up your plans and damn you're free
忘掉你的計劃 一切將會自由自在

Look into your heart and you'll find love love love
敞開你的心胸 你會找到 愛 愛 愛

Listen to the music of the moment people dance and sing
聽人們歡樂歌舞時的音樂

We are just one big family
我們都是一家人
不知為何有的版本會唱「A la peaceful melodies」
找了一下也找不出是源頭來自哪裡
而用法及語意眾說紛紜,整理如下

說法1:單純唱歌的語助詞,就是「Ah, lar」「啊~啦~」
說法2:新加坡式英语~ 新加坡人講英語愛加雜la進去,同語助詞
說法3:是法語的là 同於語助詞
說法4:是法語的là ,定冠詞,這、那或如同英文the的意思,但文法不通順


-----------------

個人偏好說法4,因為這首是個輕快又正向的歌~
用法語來解釋的話就會令人聯想到「C'est la vie」「這就是人生」
優雅而又有力量的語言,
與後面「peaceful melodies」「平祥悅耳的音樂」相呼應,
至於文法呢~ take easy~~~ 口語化嘛~!
( 個人淺見,歡迎大師指正 )
 

It's your God-forsaken right to be loved love loved love love
這就是上帝的禮物 我們愛著 我們也被愛 
forsaken (forsake) 拋棄;遺棄;背棄
God-forsaken right  個人淺見原意是「就算被神拋棄也擁有(被愛)的權利」
God-forsaken  也有找到網路資訊「不信神的人;無神論者」

 


***
So I won't hesitate no more, no more
但是我不會再遲疑 不再遲疑

It cannot wait I'm sure
毋須等待 我堅信著

There's no need to complicate
不必多加思索
complicate 複雜化

Our time is short
人生苦短

This is our fate, I'm yours
這是我們的天命 非我莫屬
fate 命運
 
***
Scooch on closer dear
再靠近一點吧
scooch 挪動;[俚語]挪動屁股
應該可以算是一個片語,但有三個版本不知道是哪一個...Jason Mraz唱得太快了~

Scooch on closer dear
Scooch on over closer dear
Scooch one over closer dear

And I will nibble your ear
我會在你耳邊不斷提醒
nibble 一點一點的咬(吃)
nibble your ear 以中文來看的話,「咬耳朵」有「講悄悄話」的意思,外文不知道是不是也這樣


 
***
I've been spending way too long checking my tongue in the mirror
在鏡子前 早已花了太多的時間在打量自己

And bending over backwards just to try to see it clearer
來回轉身 只為了看得更清楚
backwards (adv)向後地
backward   (adv)向後地;(adj)向後的
因為這個單字一開始以為是名詞+s,但查詢後發現是形容詞和副詞,於是進一步找到奇摩知識+有大大解答:

(A). 當這兩個字接著後面的字是子音或 "."(即: 句尾)時, 用 backwards.
(B). 當後面接著是母音時, 則用backward.
也就是說, 純粹是為了好發音的口語習慣使然, 非文法上的規定.


But my breath fogged up the glass
吹一口氣 玻璃上起了霧
fog (+up) 以霧壟罩;使困惑

And so I drew a new face and laughed
在上面畫上一張鬼臉 我微笑著

I guess what I'm saying is there ain't no better reason
我想這一切就是這樣吧

To rid yourself of vanity and just go with the seasons
擺脫世俗煩擾 隨著季節起舞
rid (+of) 使擺脫
vanity [ˋvænətɪ] 虛榮(心);空虛

It's what we aim to do
這就是天命
aim (n.) 瞄準的方向
aim to 致力;旨在


Our name is our virtue
我們的名字是上天最大的恩賜
virtue 美德;善;優點


 
***
Open up your mind and see like me
搭放你的視野 讓我變成你的眼

Open up your plans and damn you're free
忘掉你的計劃 一切將會自由自在

Look into your heart and you'll find, the sky is yours
放開你的心胸 你整片只屬於你的天空
look into 深入檢查;調查;研究
look into your heart
個人淺見原意「仔細看看你的內心深處」

So please don't, please don't, please don't
你毋須 毋須 毋須

There's no need to complicate
不必多加思索

Cause our time is short, and this is, this is, this is our fate
人生苦短 這是我們的天命

I'm yours
非我莫屬

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

歌詞有夠多.......寫的我好累............但唱得很開心 :D

 

最後想要分享一個Ukulele的好網站"UkuTabs.com"

http://ukutabs.com/j/jason-mraz/im-yours/

(這邊我就直接連結到I'm yours這首歌了)

雖然是英文網站還不能夠很好的利用,

但簡單來講,裡面有完整歌詞(常常網路找的譜只有一半)、

知道難度選擇、還有清楚的和弦指法

 

然後因為沒有特別推薦的烏克麗麗I'm yours影片,

所以放上傑森和方大同、鄧紫棋的合唱版,還滿有趣的,把它看/聽完吧 :)

 

 

 

創作者介紹

lovesisters' blog

lovesisters 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 關
  • 像上了一堂課;)
  • Welcome to learn :)

    lovesisters 於 2014/02/13 17:14 回覆

  • ulixes6
  • But I won't hesitate no more
    這裡的hesitate 怎麼在歌裡聽起來像是 SO O TA I ...

  • monokuma
  • Well you done done me and you bet I felt it
    →done done me = has done me 為美式口語表達完成式的方式

    我覺得可以這樣翻

    很好,你已經征服我了,而且你肯定感受到
    我試圖被冷卻,但你是如此的熱情以至於我被你融化了
找更多相關文章與討論